戀人版中英詞典:2018730317167,店家為 樂天書城 | 樂天市場購物網 - 台灣 售價:284 我要購買 |
google找一下有些人再熱烈討論戀人版中英詞典.到實際到銷售的EC去看,價格就有機會再便宜一些!走過路過,千萬不要錯過!請參閱詳細商品資訊戀人版中英詞典還有去各大拍賣網站RUTEN露天、YAHOO拍賣收集商品資料!最近有些網友在問戀人版中英詞典要去哪裡買最便宜呢? |
其他資料列表: 1.Xiaolu Guo homepage - pa © 2004 - 2011 Xiaolu Guo … www.guoxiaolu.com Chinese novelist and filmmaker. Interviews, articles, writings, filmography, and image gallery. blog.xuite.net/sinner66/blog/15463610-米勒《拾穗》,與...Translate this page 農民畫家米勒於 1857 的《拾穗》(The Gleaners)農民畫家米勒於 1857-59 的《晚禱》(The Angelus) 這陣子,米勒的曠世名畫《拾穗 ... blog.xuite.net/sinner66/blog/6076546-【線上播放】一百首...Translate this page 謐靜的夜晚,聆聽著經典老歌。薰衣草咖啡的餘香,散在與世無爭的書房裡,那是什麼心情呢?一匙咖啡,一首老曲,我的 ... take2266.pixnet.net/blog/archives/201005/2Translate this page 豬豬生活好康網. 跳到主文. 生活好事兒~ 好康報哩災^^ 部落格全站分類:生活綜合 www.lib.yuntech.edu.tw/~acq/acdnl/002/LB/doc/91lb.xls · Web view 91年圖書館到書 Dreamweaver MX實站手冊 吉圖曼/許致柔/Gittleman, Ann Louise 100種健康營養素完全指南 墨瑞/劉逸軒/Murray, Frank |
我有去遍尋各大購物網站momo購物、yahoo奇摩購物、博客來、PChome線上購物、ibon mart搜尋優惠價格!COSMO是我的好朋友,為人正直又有愛心;COSMO他只會推荐好東西!當今網購市場很競爭,各大購物網為求好業績無所不用其極,殺價毫不手軟。超多的鄉民很都說戀人版中英詞典 無敵好的!戀人版中英詞典該商品熱烈銷售中~ 避免向隅,欲購從速~ |
內容簡介 西方矚目的華文作家郭小櫓 《戀人版中英辭典》 中英對照談愛情 在戀人之間彼此的言談話語,比起一般的日常語言有什麼不同?語言、文化與愛情的關係是什麼?華文女作家郭小櫓新書《戀人版中英辭典》,以一個中國女孩與英國男友的戀愛故事,經由「進入一種語言」這個故事線,牽引讀者探索「進入一個人的內心」這個更深的心靈視角。所讀到的不僅中英間的文化與意識型態的差異旨趣,更是愛情裡不同性別、不同靈魂的碰撞磨合感受。此書原是以英文書寫,大塊文化則以中英對照的方式出版,左頁為英文、右頁為中文,使讀者可以自行跳躍在兩種語境中,更貼近主角在兩種語言中游移的心情。 故事描寫一位二十四歲的中國女孩Z到英國倫敦學習英語,還不太會說英語的她,對離鄉背井的新生活充滿了畏懼。由於她一開聽不懂別人講的話,只能準備一本「簡明中英辭典」。由於封皮是紅色的,她便以英文辭典當作「毛語錄」一樣閱讀。同樣是生活依據的文本,只是意識型態完全改變了,巧妙地拉出生命階段的差異。某日,Z在電影院邂逅了未來的英國雕塑家男友,相談甚歡後很快便同居,兩人開始了異國戀人的生活,發生一連串不同文化擦撞的歡欣與不快。例如,英國男友熱愛園藝,Z感受到自己如植物般被寵愛的幸福感,這是在中國不可能發生的:「植物和庭園嚮往陽光和溫暖,就像女人偎暖男人的生命。在中國,男人不可能愛好栽種,會被認為缺乏雄心壯志,在社會無法立足。」而當她與男友吵架決裂時,她則寫道出語言對他的壓制:「我真他媽的厭倦了這樣說英文……我害怕從此變成了一個小心翼翼的人,沒有自信的人。因為我完全不能做自己,我變得如此渺小,而與我無關的英語文化變得如此巨大。我被它驅使、我被它強暴、我被它消滅……」。整體來說,整個小說的脈絡可以說是Z透過愛情來探索自我實踐的過程,其中有喜有憂,有享受有考驗,令人不自主地跟著事件起伏而去關心這位看似平凡卻難忘的Z小姐,跟著那一股戚戚然的「真」直到尾聲。 作者郭小櫓1973年出生於中國大陸,畢業於北京電影學院,近年來旅英創作,是享譽中國大陸與西方世界的導演與小說家。歷來作品獲獎不斷:《我心中的石頭鎮》2004年入圍英國「獨立報外國小說獎」決選及愛爾蘭「國際IMPAC都柏林文學獎」,英文小說《20 Fragments of a Ravenous Youth》,入圍2007年「曼氏亞洲文學獎」。原來亦是以英文出版的《戀人版中英詞典》,由於特殊的切入角度與細膩書寫,入圍英國柑橘獎小說決選,至今售出25國版權,成為近年廣受國際文壇注目的華文女作家。 從郭小櫓的旅英背景,與故事女主角雷同,不禁讓人聯想《戀人版中英辭典》是否是郭小櫓自己經歷的故事?在書的扉頁她寫到:「本書內容純屬虛構,除了他和她之間的愛」(Nothing in this book is true, except for love between her and him),留給讀者無限遐想的空間。 ■ 「誰說愛情不用翻譯?」戀人版中英辭典萬元獎金翻譯大賽 為了體會主角一開始到英國的「破英文」到逐漸的逐漸可以用優美的語言心情,大塊文化與中時藝文村舉辦「誰說愛情不用翻譯?」的翻譯比賽,請網友翻譯書中三個不同階段的英文,跟著女主角的時間線,經歷愛情從生澀到成熟的生命歷程: http://forums.chinatimes.com/art/DictionaryforLovers/game.htm ■ 戀人絮語—愛情關鍵詞「愛情造句比賽」 選用書中每一章標題的詞彙,如「親密」、「自我」、「隱私」等,請網友用自己的生命經歷進行「造句」比賽。同一個詞彙,卻能產生千百種的故事: http://forums.chinatimes.com/art/DictionaryforLovers/game2.htm 作者簡介 譯者介紹 |
※其他推薦※
|
資料來源:樂天市場購物網
留言列表